[personal profile] 1way_to_english
оказывается, можно:
"Эти машины должны были быть припаркованы должным образом".

когда мы переведем это предложение на английский,
конечно же, 2-х глаголов "быть" не будет.
вопрос к грамма-наци: почему так? в русском 2 "быть", в английском 1.

меня терзают смутные сомненья, что грамма-наци смогут объяснить причину.
а вот практикующие правильный подход к русскому языку - смогут.
более того, даже переведут это на английский ;)

пассивный залог после модальных глаголов

Screen Capture #6536

Screen Capture #6537
* скрины сделаны с этого словаря, рекомендую


* Что значит знать родной язык - филолог В.Пахомов, главный редактор "Грамота.ру"
* Три причины, почему не запоминается больше пары сотен английских слов
* Как добиться произношения в иностранном языке за 5 дней - мой метод
* Как преодолеть высокий вал, разделяющий грамматику и говорение

Date: 2015-08-10 07:38 am (UTC)
From: [identity profile] enkee.livejournal.com

А не should have been parked properly, случаем?

Edited Date: 2015-08-10 07:38 am (UTC)

Date: 2015-08-10 08:02 am (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
should have been parked properly - грамматически верно,
но по смыслу выходит "желательно бы".
т.е. нет обязательности действия.

Date: 2015-08-10 11:59 am (UTC)
From: [identity profile] enkee.livejournal.com
Мне кажется что "желательно бы" это "could have been".
Should это весьма резко звучит на самом деле.

P.S. даже просьба "обязательно" что-то сделать может быть could you.. please. Без знака вопроса.
Edited Date: 2015-08-10 12:02 pm (UTC)

Date: 2015-08-10 12:05 pm (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
резко будет had better (тебе бы лучше).
здесь обязательность подразумевается,
но её нет в самой формуле побуждения.

всё это одного поля ягоды - совет (advice)

modal-verbs-advice
Edited Date: 2015-08-10 12:08 pm (UTC)

Date: 2015-08-10 12:26 pm (UTC)
From: [identity profile] enkee.livejournal.com
Здорово! А я ought to никогда не слышал ;(

Date: 2015-08-10 07:55 am (UTC)
From: [identity profile] alizmay.livejournal.com
"Eleven divisions were to be landed in the first waves" Как правильно перевести? were, to be - были, быть?

Date: 2015-08-10 08:00 am (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
were to be landed in the first waves - здесь "должны были быть" в смысле
"ожидалось, что..., было запланировано".

в моем задании "должны были быть" в смысле
(законодательной) обязательности.
поэтому were to be - не годится.



контекст неоднозначный

Date: 2015-08-10 08:11 am (UTC)
From: [identity profile] nata-lyta.livejournal.com
хм... "должны были, но не были" (вот их и поцарапали, к примеру) - где здесь именно законодательная обязательность?
Edited Date: 2015-08-10 08:12 am (UTC)

Re: контекст неоднозначный

Date: 2015-08-10 08:25 am (UTC)
From: [identity profile] nata-lyta.livejournal.com
я бы написала "had to have been parked". "had had" просится, но контекста недостаточно

Re: контекст неоднозначный

Date: 2015-08-10 08:58 am (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
вы слишком усложнили: у вас
"должны были быть" до какого-то момента в прошлом.

Re: контекст неоднозначный

Date: 2015-08-10 09:01 am (UTC)
From: [identity profile] nata-lyta.livejournal.com
в 1-м варианте? ("had had" - это для "поцарапали")
Edited Date: 2015-08-10 09:08 am (UTC)

Date: 2015-08-10 10:09 am (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
"законодательная" я взял в скобки.

для "должны были" есть 3 варианта:
- запланированность,
- желательность,
- обязательность любого типа:
или законодательная, или договоренность.

Date: 2015-08-10 08:29 am (UTC)
From: [identity profile] livejournal.livejournal.com
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal для Украины. Подробнее о рейтинге читайте в Справке (https://www.dreamwidth.org/support/faqbrowse?faqid=303).

Date: 2015-08-10 09:15 am (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
спасибо

Date: 2015-08-10 10:46 am (UTC)
From: [identity profile] notabler.livejournal.com
Such (those) vehicles have to be parked properly?

Date: 2015-08-10 11:57 am (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
верно, но с учетом прошедшего времени лучше так:
these / those vehicles had to be parked properly.

Date: 2015-08-10 01:04 pm (UTC)
From: [identity profile] nata-lyta.livejournal.com
а какая смысловая разница с этим: "...the train would have had to be going 82 mph to have jumped..."? ну, кроме "would", разумеется.

вариантов по крайней мере три:
http://www.theage.com.au/news/World/Dozens-die-as-train-hits-building/2005/04/25/1114281485529.html
http://www.eastvalleytribune.com/news/article_69fb0fb5-e302-5f23-bb4a-12b801c499a0.html?mode=jqm
http://www.themoscowtimes.com/news/article/tmt/223661.html

- и везде инфинитив перфектный

Date: 2015-08-10 02:29 pm (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
the train would have had to be going 82 mph to have jumped...

здесь важно сделать акцент на том,
что перед аварией поезд "должен был бы ехать со скоростью".
иначе аварии не случилось бы.
82 mph (среди прочих факторов)
было обязательным условием для совершения аварии.

а вообще, чем более книжный стиль,
тем больше тяга к инфинитива перфектным.

Most Popular Tags