[personal profile] 1way_to_english
по мотивам вчерашнего * теста на тему страха и приближения к правде
вот правильный ответ:

почему после TO стоит не инфинитив, а герундий

почему так:

Some things are not always what they look like.
Некоторые вещи не всегда есть то, чему они выглядят подобно.
(с) английская пословица

иногда TO выступает предлогом, например welcome TO Kiev.
показывает направление и переводится К.

но иногда он переводится как НА. или никак не переводится.
особенно неудобно это когда он идет после существительного.

-------------------------------------

это одно правило. к нему подключаем другое.
[вообще, язык - это система. и бывают * такие узлы,
где сходятся два или три правила
.]

если у нас предлог и к нему нужно подключить глагол,
в русском будет неудобное: то, чтобы / тому, чтобы / том, чтобы...
и потом инфинитив. [его реакция НА то, чтобы поехать в Киев.]

в английском в таком случае - герундий.
[his reaction ON going to Kiev.]

----------------------------------

вернемся к первому правилу, предлогу TO после некоторых слов:

почему после TO стоит не инфинитив, а герундий 1

почему после TO стоит не инфинитив, а герундий 2

почему после TO стоит не инфинитив, а герундий 3

почему после TO стоит не инфинитив, а герундий 4

в таких случаях нужно смотреть в хороший словарь.
или в * список 80 слов с неудобными предлогами.

по тэгу * Тесты по английскому у меня 512 постов. потому что
это очень эффективный способ: дать возможность задуматься,
самому что-то сделать, потом объяснить ситуацию.


Попалось предложение "He has a key TO our apartment. - Он имеет ключ к-от нашей квартиры". Мне интересно какой логикой руководствовались вставляя предлог TO? Я попробовал искать в гугле сходные предложения, через запрос "He has a * to *" но выдает только подобное "He has a chance to get better". (с) elington
мой ответ * Логика предлога TO

* ТРИ варианта перевода союза ПОКА : 1. Будь дома, пока-UNTIL я не приду. 2. Свари суп, пока-WHILE ребенок спит. 3. Вари суп каждый день, пока-AS LONG AS мы в Минске. по ссылке почему и когда так
* 2 РАЗА В месяц - 5 вариантов сказать это на английском

Date: 2017-12-22 06:39 am (UTC)
From: [identity profile] tayna-lekarstv.livejournal.com
Так здесь moving - и есть существительное в нашем понимании ("движение").
Это в русском языке существительное - часть речи, обозначающая предмет и отвечающая на вопросы "кто? что?"
А в английском языке если часть речи отвечает на вопрос "что?", то может она обозначает ещё и не предмет, а действие предмета (процесс). Поэтому в данном случае это хоть и четвертая форма глагола, но... существительное :)

Поэтому и действуют правила, применимые к существительному.
ХЗ правильно ли это, но я себе это так объясняю :)

Date: 2017-12-22 06:46 am (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
вы все правильно изложили по сути.

а форма правило - дело личное,
главное, чтобы вам удобно.

для меня герундий: это гибрид глагола и существительного,
т.е. отглагольное существительное.
идея процесса и/или многоразовости.

Date: 2017-12-22 07:27 am (UTC)
From: [identity profile] livejournal.livejournal.com
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal для Украины. Подробнее о рейтинге читайте в Справке (https://www.dreamwidth.org/support/faqbrowse?faqid=303).

Date: 2017-12-22 08:00 am (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
спасибо
From: [identity profile] aschnurrbart.livejournal.com
надо просто выкинуть советскую грамматику
и объяснять простыми, а не заумными понятиями, тогда всё будет гораздо проще.

для начала забыть само слово "герундий" как страшный сон.
вместо этого сказать простым языком, что

1. есть форма глагола, с которой изучающие английский уже познакомились в самом начале изучения английского
I am speaking (right now)
2. которая выполняет функцию существительного.
3. и обозначает процесс.

Тут надо опрокинуть ещё один, к сожалению, до сих пор не изжитый столп советской грамматики - красивый перевод на русский язык - и сказать, что лучше всего для понимания этой конструкции подходит перевод на неправильный русский.

Для этого выбрать несуществующее, но понятное слово
sleeping - спаньё.
speaking - говорение.

Если переводить на правильный русский, то разницу между sleeping и sleep понять будет невозможно.


Потом показать конструкцию с предлогами.
Сказать, что иногда можно найти какую-то помогающую запоминанию логику, иногда - нет.
Поэтому - только учить.

И в конце вишенкой на тортике сказать, что предлог требует после себя существительного.
Оно может быть, как и в -ing форме, так и в своей нормальной форме.
Иногда это существительное может быть чем-то отделено от существительного (например, прилагательным или какой-нибудь многоэтажной монстроподобной конструкцией), но, тем не менее, существительное в этой конструкции где-то обязательно будет.
Edited Date: 2017-12-22 10:10 am (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
видя бой со стороны. (с)

все темы, включая эту,
работают в комплексе.

поэтому терминологии должно быть
и не много, и не мало.

термин Gerund используют все ведущие
англоязычные издательства.

у них опыта в преподавании больше,
чем у вас, у меня и всех читателей моего блога
вместе взятых.

конечно, используют

Date: 2017-12-22 10:32 am (UTC)
From: [identity profile] aschnurrbart.livejournal.com
конечно, используют.
Как-нибудь наподобие:
A gerund is a verb form that functions as a noun.

На этом использование заканчивается.

"to" вообще лучше задвинуть напоследок и вначале показать конструкции с "обычными" предлогами.
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
Тут надо опрокинуть ещё один, к сожалению, до сих пор не изжитый столп советской грамматики - красивый перевод на русский язык - и сказать, что лучше всего для понимания этой конструкции подходит перевод на неправильный русский.

Для этого выбрать несуществующее, но понятное слово
sleeping - спаньё.
speaking - говорение.

Если переводить на правильный русский,
то разницу между sleeping и sleep понять будет невозможно.

красивый перевод на русский язык не имеет никакого отношения
к советской грамматике. кто-то дословно переводит,
кто-то нет.
From: [identity profile] slava-mayskiy.livejournal.com
Переводить все же следует на правильный русский. Но при этом помнить о lost in translation. Мне кажется даже при качественном переводе теряется где-то процентов 30 значений и коннотаций

Most Popular Tags