[personal profile] 1way_to_english
по мотивам вчерашнего * теста на тему страха и приближения к правде
вот правильный ответ:

почему после TO стоит не инфинитив, а герундий

почему так:

Some things are not always what they look like.
Некоторые вещи не всегда есть то, чему они выглядят подобно.
(с) английская пословица

иногда TO выступает предлогом, например welcome TO Kiev.
показывает направление и переводится К.

но иногда он переводится как НА. или никак не переводится.
особенно неудобно это когда он идет после существительного.

-------------------------------------

это одно правило. к нему подключаем другое.
[вообще, язык - это система. и бывают * такие узлы,
где сходятся два или три правила
.]

если у нас предлог и к нему нужно подключить глагол,
в русском будет неудобное: то, чтобы / тому, чтобы / том, чтобы...
и потом инфинитив. [его реакция НА то, чтобы поехать в Киев.]

в английском в таком случае - герундий.
[his reaction ON going to Kiev.]

----------------------------------

вернемся к первому правилу, предлогу TO после некоторых слов:

почему после TO стоит не инфинитив, а герундий 1

почему после TO стоит не инфинитив, а герундий 2

почему после TO стоит не инфинитив, а герундий 3

почему после TO стоит не инфинитив, а герундий 4

в таких случаях нужно смотреть в хороший словарь.
или в * список 80 слов с неудобными предлогами.

по тэгу * Тесты по английскому у меня 512 постов. потому что
это очень эффективный способ: дать возможность задуматься,
самому что-то сделать, потом объяснить ситуацию.


Попалось предложение "He has a key TO our apartment. - Он имеет ключ к-от нашей квартиры". Мне интересно какой логикой руководствовались вставляя предлог TO? Я попробовал искать в гугле сходные предложения, через запрос "He has a * to *" но выдает только подобное "He has a chance to get better". (с) elington
мой ответ * Логика предлога TO

* ТРИ варианта перевода союза ПОКА : 1. Будь дома, пока-UNTIL я не приду. 2. Свари суп, пока-WHILE ребенок спит. 3. Вари суп каждый день, пока-AS LONG AS мы в Минске. по ссылке почему и когда так
* 2 РАЗА В месяц - 5 вариантов сказать это на английском
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
Тут надо опрокинуть ещё один, к сожалению, до сих пор не изжитый столп советской грамматики - красивый перевод на русский язык - и сказать, что лучше всего для понимания этой конструкции подходит перевод на неправильный русский.

Для этого выбрать несуществующее, но понятное слово
sleeping - спаньё.
speaking - говорение.

Если переводить на правильный русский,
то разницу между sleeping и sleep понять будет невозможно.

красивый перевод на русский язык не имеет никакого отношения
к советской грамматике. кто-то дословно переводит,
кто-то нет.
From: [identity profile] slava-mayskiy.livejournal.com
Переводить все же следует на правильный русский. Но при этом помнить о lost in translation. Мне кажется даже при качественном переводе теряется где-то процентов 30 значений и коннотаций

Most Popular Tags