[personal profile] 1way_to_english
ведь мы говорим о НАСТОЯЩЕМ времени, - такой вопрос я задал моему ученику.
яжхохол, вы - русский, объясните мне эту несуразность...

как переводить ЧТОБЫ на английский

- Пусть я завтра спрошу у моего отца, он филолог.
далее - хахаха! - пустопорожний ответ добросовестного филолога, который
знает только один русский язык. я-то знаю всю правду, предлагаю
вам в комментариях найти ответ на эту головоломку.

Спросил у отца по использование прошедшего времени в будущем.
Он сказал что эту тему в школе, да и в ВУЗе обходят стороной,
то есть ее надо запомнить как шаблон. Без объяснения причин.
(с)

поэтому вот * Иностранный язык развивает мозг в шести направлениях
* Помещаем текст в долговременную память - за 40 секунд


ещё примеры такого абсурда: Я бы сейчас ЖИЛ в Киеве, если бы имел много денег.
Где бы ты ни ЖИЛ, везде понадобятся деньги
. - говорим о настоящем!
попробуйте перевести на английский и эти два предложения.

* Как быстро и четко узнать, что у нас технически прошедшее время
в русском. ведь в предложении "суп сварен" - настоящее время

* COULD - МОГ прошедшее, или мог-БЫ, или С-мог-БЫ?
* John gives HER money - дает ЕЙ или дает ЕЁ деньги?

Date: 2016-02-24 10:29 am (UTC)
From: [identity profile] div4ina007.livejournal.com
сожаление об отсутствующем настоящем. все, что можно перефразировать в ключе "жаль, что это не так" или конструкцией I wish + past simple в англ.

хочу, чтобы он опять жил в Киеве и как раньше забегал поболтать в обеденный перерыв, чтобы мы ходили гулять в парк и кормили голубей.

Date: 2016-02-24 10:35 am (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
хочу, чтобы он опять жил в Киеве и как раньше забегал поболтать в обеденный перерыв, чтобы мы ходили гулять в парк и кормили голубей. - нет вопросов, всё отлично.

можно перефразировать в ключе "жаль, что это не так" - так в русском так и говорят: жаль, что он не жил в Киеве -> I wish + past simple в англ.
или же: я хотел, чтобы он жил в Киеве.

Date: 2016-02-24 10:42 am (UTC)
From: [identity profile] div4ina007.livejournal.com
так, не путайте меня, я и сама запутаюсь! :)
Я хочу, чтобы он жил в Киеве = Жаль, что он не живет в Киеве = I wish he lived in Kiev

Date: 2016-02-24 10:49 am (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
ну так есть же разница в русском:
Жаль, что он не живет в Киеве - вероятность, это будет - в пределах 0-5%.
I wish he lived in Kiev.
это пассивная констатация факта.

Я хочу, чтобы он жил в Киеве - вероятность значительно выше.
это выражения желания или побуждение.
поэтому в английском уже другая конструкция: I want him to live in Kiev.

но вы не дали ответа на вопрос:
почему в русском прошедшее время.

а только добавили ещё один вопрос)
I wish he lived in Kiev. - почему в английском здесь прошедшее время.
"потому что сожаление" звучит как "потому что гладиолус".

в книжках пишут ЕСЛИ сожаление, ТО...
но не объясняют ПОЧЕМУ.

Date: 2016-02-24 11:10 am (UTC)
From: [identity profile] div4ina007.livejournal.com
разница-то есть, но в живой речи как всегда есть исключения. хочу сейчас сидеть под пальмой на Бали и пить кокосовый сок. вероятность 0%. по смыслу: жаль, что я не на Бали. а конструкция сами видите какая =)

А ответ на вопрос я не знаю, поэтому и не дала =) Все приходящие на ум объяснения рождают новые "почему", поэтому после третьего "почему" я бросила это дело и начала собираться на работу вместо этого)

Most Popular Tags