![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
к написанию поста меня побудила эта ошибка при переводе предложения:
Не то, чтобы он не выполнял СВОИХ обещаний.

Не то, чтобы он не выполнял СВОИХ обещаний.

я изложу обозначенную в заголовке тему, а вы попробуйте перевести всё предложение: не многие мои читатели смогут перевести "не то, чтобы..."
это моя книга. мы: я читаю свою книгу
они: я читаю мою-my книгу.
это твоя книга. мы: ты читаешь свою книгу.
они: ты читаешь твою-your книгу.
это его-её книга. они: читает его-his книгу.
она читает её-her книгу.
мы - нашу-our. вы - вашу-your. они - их-their.
мы: я купил это для себя. они: я купил это для моей самости. или эго.
в психологической литературе у них эго -> Self.
I bought it for myself. you -> yourself. he -> himself. she -> herself.
во мн. числе самостей много. we -> ourselves. you -> yourselves. they -> themselves.
Did you buy it for themselves? - Yes, we bought it for ourselves.
no subject
Date: 2015-11-30 02:17 pm (UTC)no subject
Date: 2015-11-30 02:26 pm (UTC)которое я бы как "себя" перевел:
Er zieht sich schnell an. - он одевает-ся быстро.
дословно: он девает себя быстро о.
* О переносе в конец английских предлогов
http://1way-to-english.livejournal.com/691645.html
чем немецкий сложнее английского - в посте
* Европейские языки - какие из них легче учить
http://1way-to-english.livejournal.com/449101.html
.
no subject
Date: 2015-11-30 02:33 pm (UTC)no subject
Date: 2015-11-30 02:37 pm (UTC)в словаре: sich anziehen - себя одевать
в предложении: Er zieht sich schnell an.
мы видим тот же самый "sich",
и я перевожу его таким же образом - себя.
no subject
Date: 2015-11-30 02:48 pm (UTC)Как притяжательного местоимения...
no subject
Date: 2015-11-30 02:50 pm (UTC)no subject
Date: 2015-11-30 06:18 pm (UTC)