[personal profile] 1way_to_english
к написанию поста меня побудила эта ошибка при переводе предложения:
Не то, чтобы он не выполнял СВОИХ обещаний.

свой себя в английском

я изложу обозначенную в заголовке тему, а вы попробуйте перевести всё предложение: не многие мои читатели смогут перевести "не то, чтобы..."

это моя книга.     мы: я читаю свою книгу
                             они: я читаю мою-my книгу.
это твоя книга. мы: ты читаешь свою книгу.
                            они: ты читаешь твою-your книгу.
это его-её книга. они: читает его-his книгу.
                             она читает её-her книгу.
мы - нашу-our.    вы - вашу-your.  они - их-their.

мы: я купил это для себя. они: я купил это для моей самости. или эго.
в психологической литературе у них эго -> Self.
I bought it for myself. you -> yourself. he -> himself. she -> herself.

во мн. числе самостей много. we -> ourselves. you -> yourselves. they -> themselves.
Did you buy it for themselves? - Yes, we bought it for ourselves.



Date: 2015-11-30 02:17 pm (UTC)
From: [identity profile] birserg-1977.livejournal.com
Как и в немецком "свой" отсутствует.

Date: 2015-11-30 02:26 pm (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
в немецком однако после er, sie, es можно sich ставить,
которое я бы как "себя" перевел:
Er zieht sich schnell an. - он одевает-ся быстро.
дословно: он девает себя быстро о.

* О переносе в конец английских предлогов
http://1way-to-english.livejournal.com/691645.html

чем немецкий сложнее английского - в посте
* Европейские языки - какие из них легче учить
http://1way-to-english.livejournal.com/449101.html
.

Date: 2015-11-30 02:33 pm (UTC)
From: [identity profile] birserg-1977.livejournal.com
Так это возвратные глаголы. И Sich там только в 3 лице единственного и множественного числа.

Date: 2015-11-30 02:37 pm (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
именно так.

в словаре: sich anziehen - себя одевать
в предложении: Er zieht sich schnell an.

мы видим тот же самый "sich",
и я перевожу его таким же образом - себя.

Date: 2015-11-30 02:48 pm (UTC)
From: [identity profile] birserg-1977.livejournal.com
Перевести "себя" конечно можно, но "свой" там вроде нет совсем.
Как притяжательного местоимения...

Date: 2015-11-30 02:50 pm (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
насчет "свой" - полностью согласен.

Date: 2015-11-30 06:18 pm (UTC)
From: [identity profile] steissd.livejournal.com
Для других лиц и чисел есть mich, uns и т.п. Например, ich wasche mich — «я моюсь», wir melden uns — «мы сообщаем о себе»

Most Popular Tags