[personal profile] 1way_to_english
к написанию поста меня побудила эта ошибка при переводе предложения:
Не то, чтобы он не выполнял СВОИХ обещаний.

свой себя в английском

я изложу обозначенную в заголовке тему, а вы попробуйте перевести всё предложение: не многие мои читатели смогут перевести "не то, чтобы..."

это моя книга.     мы: я читаю свою книгу
                             они: я читаю мою-my книгу.
это твоя книга. мы: ты читаешь свою книгу.
                            они: ты читаешь твою-your книгу.
это его-её книга. они: читает его-his книгу.
                             она читает её-her книгу.
мы - нашу-our.    вы - вашу-your.  они - их-their.

мы: я купил это для себя. они: я купил это для моей самости. или эго.
в психологической литературе у них эго -> Self.
I bought it for myself. you -> yourself. he -> himself. she -> herself.

во мн. числе самостей много. we -> ourselves. you -> yourselves. they -> themselves.
Did you buy it for themselves? - Yes, we bought it for ourselves.



Date: 2015-11-30 02:07 pm (UTC)
From: [identity profile] vladimir2010.livejournal.com
***в английском нет слов СВОЙ и СЕБЯ.***
Сфига ли вдруг нет? Есть конечно.

Date: 2015-11-30 06:16 pm (UTC)
From: [identity profile] steissd.livejournal.com
Угу. Somebody's (my, his etc.) и oneself.

Date: 2015-11-30 07:17 pm (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
угу-2. Somebody's - чей-то, чья-то...

чей-то

чей-то 002

Date: 2015-11-30 07:25 pm (UTC)
From: [identity profile] steissd.livejournal.com
В данном случае somebody's — это обобщение слов вроде my, his и т.п. Они являются частными случаями somebody's.

Date: 2015-11-30 02:09 pm (UTC)
From: [identity profile] telescopych.livejournal.com
Русский - рулит!
Остальные - отстой!

Date: 2015-11-30 02:27 pm (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
мне тоже русский язык больше всего нравится.
из иностранных - итальянский.

Date: 2015-11-30 05:01 pm (UTC)
From: [identity profile] telescopych.livejournal.com
Tutte le altre lingue - primitive.

Date: 2015-11-30 02:17 pm (UTC)
From: [identity profile] birserg-1977.livejournal.com
Как и в немецком "свой" отсутствует.

Date: 2015-11-30 02:26 pm (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
в немецком однако после er, sie, es можно sich ставить,
которое я бы как "себя" перевел:
Er zieht sich schnell an. - он одевает-ся быстро.
дословно: он девает себя быстро о.

* О переносе в конец английских предлогов
http://1way-to-english.livejournal.com/691645.html

чем немецкий сложнее английского - в посте
* Европейские языки - какие из них легче учить
http://1way-to-english.livejournal.com/449101.html
.

Date: 2015-11-30 02:33 pm (UTC)
From: [identity profile] birserg-1977.livejournal.com
Так это возвратные глаголы. И Sich там только в 3 лице единственного и множественного числа.

Date: 2015-11-30 02:37 pm (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
именно так.

в словаре: sich anziehen - себя одевать
в предложении: Er zieht sich schnell an.

мы видим тот же самый "sich",
и я перевожу его таким же образом - себя.

Date: 2015-11-30 02:48 pm (UTC)
From: [identity profile] birserg-1977.livejournal.com
Перевести "себя" конечно можно, но "свой" там вроде нет совсем.
Как притяжательного местоимения...

Date: 2015-11-30 02:50 pm (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
насчет "свой" - полностью согласен.

Date: 2015-11-30 06:18 pm (UTC)
From: [identity profile] steissd.livejournal.com
Для других лиц и чисел есть mich, uns и т.п. Например, ich wasche mich — «я моюсь», wir melden uns — «мы сообщаем о себе»

Date: 2015-11-30 03:12 pm (UTC)
From: [identity profile] vasilya.livejournal.com
Добрый день,

Попробую:
It was not that he didn't make his promises

это моя книга.
This is my book

мы: я читаю свою книгу
I read my book
они: я читаю мою-my книгу.
I read my book

это твоя книга. мы: ты читаешь свою книгу.
You read your book
они: ты читаешь твою-your книгу.
You read your book

И т. д.

Date: 2015-11-30 03:44 pm (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
всё верно.

Date: 2015-11-30 03:27 pm (UTC)
From: [identity profile] livejournal.livejournal.com
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal для Украины. Подробнее о рейтинге читайте в Справке (https://www.dreamwidth.org/support/faqbrowse?faqid=303).

Date: 2015-11-30 03:43 pm (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
спасибо

Date: 2015-11-30 03:57 pm (UTC)
From: [identity profile] sasha-severny.livejournal.com
"myself. you -> yourself. he -> himself. she -> herself."

Вот мне так никто и не объяснил, почему в my-self, your-self, her-self притяжательное местоимение, а в him-self, them-selves личное в объектном падеже. Тупые чурки.

Date: 2015-11-30 04:28 pm (UTC)
From: [identity profile] real-polkan.livejournal.com
simple english for beginners

Date: 2015-11-30 05:13 pm (UTC)
From: [identity profile] livejournal.livejournal.com
Пользователь [livejournal.com profile] varibok сослался на вашу запись в своей записи «в английском нет слов СВОЙ и СЕБЯ. вот как они поступают (http://varibok.livejournal.com/2040361.html)» в контексте: [...] Оригинал взят у в в английском нет слов СВОЙ и СЕБЯ. вот как они поступают [...]

Date: 2015-11-30 04:36 pm (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
спасибо за репост

Date: 2015-11-30 06:11 pm (UTC)
From: [identity profile] read-0n1y.livejournal.com
not that he didn't keep his promises

Date: 2015-11-30 06:26 pm (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
так даже лучше.

Date: 2015-11-30 06:33 pm (UTC)
From: [identity profile] the-raimy.livejournal.com
it's not that he doesn't perform his promises

Date: 2015-11-30 06:58 pm (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
начало правильное, но дальше должно быть так:

keep

Date: 2015-11-30 07:07 pm (UTC)
From: [identity profile] leonardjivago.livejournal.com

not really he keeps his promises чем плох, если в контексте сказать

Date: 2015-11-30 07:11 pm (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
можно и not really,
и тогда построить так:
he does not really keep his promises.

но получится:
"он не очень тщательно следит за исполнением обещанного".

если же так:
- is he a liar?
- not really, he keeps his promises.
то смысл тоже уплывет в сторону.

Date: 2015-11-30 07:10 pm (UTC)
From: [identity profile] yesaul.livejournal.com
Не знаю насчёт английского, но в обороте "не то чтобы" запятая не ставится.))

Date: 2015-11-30 07:12 pm (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
спасибо, нежданчик для меня).
Edited Date: 2015-11-30 07:13 pm (UTC)

Date: 2015-11-30 07:13 pm (UTC)
From: [identity profile] leonardjivago.livejournal.com

Perform скорее о каких то измеряемых результатах, с визуальной оценкой

Date: 2015-11-30 07:13 pm (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
+1.
лучше keep.

Date: 2015-11-30 07:23 pm (UTC)
From: [identity profile] leonardjivago.livejournal.com

Согласен, перед переводом можно сделать парафраз, выполнять - держать, не то чтобы - не совсем, для удобства. Спасибо!

Most Popular Tags