![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
к написанию поста меня побудила эта ошибка при переводе предложения:
Не то, чтобы он не выполнял СВОИХ обещаний.

Не то, чтобы он не выполнял СВОИХ обещаний.

я изложу обозначенную в заголовке тему, а вы попробуйте перевести всё предложение: не многие мои читатели смогут перевести "не то, чтобы..."
это моя книга. мы: я читаю свою книгу
они: я читаю мою-my книгу.
это твоя книга. мы: ты читаешь свою книгу.
они: ты читаешь твою-your книгу.
это его-её книга. они: читает его-his книгу.
она читает её-her книгу.
мы - нашу-our. вы - вашу-your. они - их-their.
мы: я купил это для себя. они: я купил это для моей самости. или эго.
в психологической литературе у них эго -> Self.
I bought it for myself. you -> yourself. he -> himself. she -> herself.
во мн. числе самостей много. we -> ourselves. you -> yourselves. they -> themselves.
Did you buy it for themselves? - Yes, we bought it for ourselves.
no subject
Date: 2015-11-30 02:07 pm (UTC)Сфига ли вдруг нет? Есть конечно.
no subject
Date: 2015-11-30 06:16 pm (UTC)no subject
Date: 2015-11-30 07:17 pm (UTC)no subject
Date: 2015-11-30 07:25 pm (UTC)no subject
Date: 2015-11-30 02:09 pm (UTC)Остальные - отстой!
no subject
Date: 2015-11-30 02:27 pm (UTC)из иностранных - итальянский.
no subject
Date: 2015-11-30 05:01 pm (UTC)no subject
Date: 2015-11-30 02:17 pm (UTC)no subject
Date: 2015-11-30 02:26 pm (UTC)которое я бы как "себя" перевел:
Er zieht sich schnell an. - он одевает-ся быстро.
дословно: он девает себя быстро о.
* О переносе в конец английских предлогов
http://1way-to-english.livejournal.com/691645.html
чем немецкий сложнее английского - в посте
* Европейские языки - какие из них легче учить
http://1way-to-english.livejournal.com/449101.html
.
no subject
Date: 2015-11-30 02:33 pm (UTC)no subject
Date: 2015-11-30 02:37 pm (UTC)в словаре: sich anziehen - себя одевать
в предложении: Er zieht sich schnell an.
мы видим тот же самый "sich",
и я перевожу его таким же образом - себя.
no subject
Date: 2015-11-30 02:48 pm (UTC)Как притяжательного местоимения...
no subject
Date: 2015-11-30 02:50 pm (UTC)no subject
Date: 2015-11-30 06:18 pm (UTC)no subject
Date: 2015-11-30 03:12 pm (UTC)Попробую:
It was not that he didn't make his promises
это моя книга.
This is my book
мы: я читаю свою книгу
I read my book
они: я читаю мою-my книгу.
I read my book
это твоя книга. мы: ты читаешь свою книгу.
You read your book
они: ты читаешь твою-your книгу.
You read your book
И т. д.
no subject
Date: 2015-11-30 03:44 pm (UTC)no subject
Date: 2015-11-30 03:27 pm (UTC)no subject
Date: 2015-11-30 03:43 pm (UTC)no subject
Date: 2015-11-30 03:57 pm (UTC)Вот мне так никто и не объяснил, почему в my-self, your-self, her-self притяжательное местоимение, а в him-self, them-selves личное в объектном падеже. Тупые чурки.
no subject
Date: 2015-11-30 04:28 pm (UTC)no subject
Date: 2015-11-30 05:13 pm (UTC)в английском нет слов СВОЙ и СЕБЯ. вот как они поступаю
Date: 2015-11-30 04:31 pm (UTC)no subject
Date: 2015-11-30 04:36 pm (UTC)no subject
Date: 2015-11-30 06:11 pm (UTC)no subject
Date: 2015-11-30 06:26 pm (UTC)no subject
Date: 2015-11-30 06:33 pm (UTC)no subject
Date: 2015-11-30 06:58 pm (UTC)no subject
Date: 2015-11-30 07:07 pm (UTC)not really he keeps his promises чем плох, если в контексте сказать
no subject
Date: 2015-11-30 07:11 pm (UTC)и тогда построить так:
he does not really keep his promises.
но получится:
"он не очень тщательно следит за исполнением обещанного".
если же так:
- is he a liar?
- not really, he keeps his promises.
то смысл тоже уплывет в сторону.
no subject
Date: 2015-11-30 07:10 pm (UTC)no subject
Date: 2015-11-30 07:12 pm (UTC)no subject
Date: 2015-11-30 07:13 pm (UTC)Perform скорее о каких то измеряемых результатах, с визуальной оценкой
no subject
Date: 2015-11-30 07:13 pm (UTC)лучше keep.
no subject
Date: 2015-11-30 07:23 pm (UTC)Согласен, перед переводом можно сделать парафраз, выполнять - держать, не то чтобы - не совсем, для удобства. Спасибо!