мне не совсем понятно русское выражение "слишком многие люди"... с одной стороны, людей может быть слишком много, но, наверное, люди не могут быть "слишком многими":))
имелось ввиду "слишком много людей", да?
Мне кажется, вся фишка в запятых. Я беру за основу перевод lovecold как наиболее близкий, по моему мнению, к русскому тексту и проставляю запятые:
Too many people spend money they don't have, on products they don't need, to impress people they don't like.
(P.S. А что лежит в оригинале цитаты? Я нашла две похожие фразы: 1) “We buy things we don't need with money we don't have to impress people we don't like.” by Dave Ramsey; 2) “We spend money that we do not have, on things we do not need, to impress people who do not care.” by Will Smith. В знаках препинания копировала Уилла Смита, в чём честно признаюсь:)). Но разница цитат с т.зр. запятых мне неясна. Вот.)
no subject
Date: 2012-11-24 10:46 pm (UTC)имелось ввиду "слишком много людей", да?
Мне кажется, вся фишка в запятых.
Я беру за основу перевод lovecold как наиболее близкий, по моему мнению, к русскому тексту и проставляю запятые:
Too many people spend money they don't have, on products they don't need, to impress people they don't like.
(P.S. А что лежит в оригинале цитаты? Я нашла две похожие фразы: 1) “We buy things we don't need with money we don't have to impress people we don't like.” by Dave Ramsey; 2) “We spend money that we do not have, on things we do not need, to impress people who do not care.” by Will Smith.
В знаках препинания копировала Уилла Смита, в чём честно признаюсь:)). Но разница цитат с т.зр. запятых мне неясна. Вот.)