[personal profile] 1way_to_english
правильный ответ на вчерашнее задание дали 26% участвовавших:
He brought me back to Cambridge IN his car.

английская пословица: Things are not always what they look like.

__by car or in car. разница

т.е. имеет значение: машиной вообще, или ЧЬЕЙ-ТО машиной.

в комментах под постом "словарь типичных ошибок английского языка"
было высказано пожелание, что было бы хорошо знать ошибки именно русскоязычных.
вот такого рода слабые места и высвечиваются у меня в блоге под тэгом "мои для вас тесты"

* TO Cambridge - IN Cambridge. разница
* ищем в городе нужные цели. 20 предложений с переводом.
ориентируемся по городу. 25 предложений с переводом.
спрашиваем дорогу. 30 предложений с переводом.

Date: 2013-11-06 09:15 am (UTC)
From: [identity profile] wynn-whisper.livejournal.com
Забавно, буду знать!
Спасибо за тесты, после нескольких упоминаний темы примеры запоминаются хорошо!
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
когда я вам говорю: "сейчас вам дам полезное в поста окне" или когда мои слова являются ответом на ваш вопрос, который зарождался и рос, как жемчужина в морской глубине, когда вы лучше воспримите мой совет?.. ведь когда вы над проблемой подумали, то так нам значительно легче получить понимания свет. поэтому я тесты даю, чтоб вбросить песчинку, вокруг которой вы сформируете вопроса золотинку и потом легко поймёте ответ... добавил в пост некоторые тесты для начинающих с последующим раскрытием темы.

Date: 2013-11-06 09:21 am (UTC)
From: [identity profile] wynn-whisper.livejournal.com
Да, метод отличный :) Я с английским постоянно имею дело - перевожу с него статьи, но одно дело перевести на русский, другое дело - сделать правильный обратный перевод. И во втором случае ваш метод лучше работает, чем простые способы запоминания.

Date: 2013-11-06 06:14 pm (UTC)
From: [identity profile] 12xc33.livejournal.com
Переводчик "Гугл" даёт правильный вариант.
А можно вопрос не по теме? Есть аналогичный словарь (типичных ошибок) немецкого языка?
И ещё вопрос. Как перевести вроде простую фразу из бородатого анекдота: "могу копать, могу не копать"? I can dig, I cannot dig? Но получается "не могу копать". "I can dig, I am able not to dig"? Как-то коряво выглядит.
Edited Date: 2013-11-06 06:19 pm (UTC)

Date: 2013-11-06 06:23 pm (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
я такого не знаю.
но когда я учил активно немецкий, интернета не было.
по логике вещей, что-то подобное должно быть.

Most Popular Tags