by car - in car. разница
Nov. 6th, 2013 11:11 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
правильный ответ на вчерашнее задание дали 26% участвовавших:
He brought me back to Cambridge IN his car.
английская пословица: Things are not always what they look like.

т.е. имеет значение: машиной вообще, или ЧЬЕЙ-ТО машиной.
в комментах под постом "словарь типичных ошибок английского языка"
было высказано пожелание, что было бы хорошо знать ошибки именно русскоязычных.
вот такого рода слабые места и высвечиваются у меня в блоге под тэгом "мои для вас тесты"
* TO Cambridge - IN Cambridge. разница
* ищем в городе нужные цели. 20 предложений с переводом.
ориентируемся по городу. 25 предложений с переводом.
спрашиваем дорогу. 30 предложений с переводом.
He brought me back to Cambridge IN his car.
английская пословица: Things are not always what they look like.

т.е. имеет значение: машиной вообще, или ЧЬЕЙ-ТО машиной.
в комментах под постом "словарь типичных ошибок английского языка"
было высказано пожелание, что было бы хорошо знать ошибки именно русскоязычных.
вот такого рода слабые места и высвечиваются у меня в блоге под тэгом "мои для вас тесты"
* TO Cambridge - IN Cambridge. разница
* ищем в городе нужные цели. 20 предложений с переводом.
ориентируемся по городу. 25 предложений с переводом.
спрашиваем дорогу. 30 предложений с переводом.
вот некоторые тесты для начинающих с последующим раскрытием темы.
* у меня нет сестры. и ответ с толкованием.
* когда бываешь в Киеве, звони мне в любое время. и ответ с толкованием.
* вы знаете, сколько ей лет? и ответ с толкованием.
* я знаю, как тебя зовут. и здесь же ответ.
* давай выпьем чаю. давай будем пить чай. пусть он выпьет чаю. и ответ с толкованием.
* как ты думаешь, кто это покупает? спасибо, Джони. я ничего не хочу. и ответ с толкованием.
no subject
Date: 2013-11-06 09:15 am (UTC)Спасибо за тесты, после нескольких упоминаний темы примеры запоминаются хорошо!
метод формирующегося вопроса.
Date: 2013-11-06 09:18 am (UTC)no subject
Date: 2013-11-06 09:21 am (UTC)no subject
Date: 2013-11-06 06:14 pm (UTC)А можно вопрос не по теме? Есть аналогичный словарь (типичных ошибок) немецкого языка?
И ещё вопрос. Как перевести вроде простую фразу из бородатого анекдота: "могу копать, могу не копать"? I can dig, I cannot dig? Но получается "не могу копать". "I can dig, I am able not to dig"? Как-то коряво выглядит.
no subject
Date: 2013-11-06 06:23 pm (UTC)но когда я учил активно немецкий, интернета не было.
по логике вещей, что-то подобное должно быть.