Dec. 8th, 2015

как я делал переводы

представленные на этой картинке. мы с этим каменщиком - одной крови, он и я. в какой-то момент ему надоело укладывать обезличенные строительные элементы, и он решил "поддать джазу".

jazz up

когда я делал деловые переводы или технические, за 5-20 минут я вникал в ключевые моменты темы и играл на них, как на клавишах фортепиано, чтобы получалась цельная мелодия смысла: ведь любой работодатель хочет получать ясное представление о ситуации, а не буквальный набор словосочетаний. и когда это было не в ущерб делу и уместно ситуативно, облекал мысль в более яркие краски, чем это это было в оригинале.

при этом всегда имеется четкое различие между стилем изложения директора или главного инженера и менеджера по продажам или оператора станка: Read more... )

когда человек говорит подряд 10-15 предложений, а потом нужно озвучить это на другом языке, ничего не упустив, я использую "метод замещающих картинок", что давал в посте
* Если у вас проблемы с пониманием на слух, вот три возможные причины

Most Popular Tags