![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

представленные на этой картинке. мы с этим каменщиком - одной крови, он и я. в какой-то момент ему надоело укладывать обезличенные строительные элементы, и он решил "поддать джазу".

когда я делал деловые переводы или технические, за 5-20 минут я вникал в ключевые моменты темы и играл на них, как на клавишах фортепиано, чтобы получалась цельная мелодия смысла: ведь любой работодатель хочет получать ясное представление о ситуации, а не буквальный набор словосочетаний. и когда это было не в ущерб делу и уместно ситуативно, облекал мысль в более яркие краски, чем это это было в оригинале.
при этом всегда имеется четкое различие между стилем изложения директора или главного инженера и менеджера по продажам или оператора станка:
директор говорит
1) мало, четко, короткими предложениями - когда уверен в своей правоте и не готовности на уступки. часто повторяя ключевые моменты, выдавая цельную мелодию речи.
2) говорит длинными предложениями, и достаточно долго не останавливается - когда позиция шаткая, и нужно уступать. часто повторяет ключевые моменты, мелодию его речи я немного модифицирую, переспрашиваю некоторые вещи.
менеджер по продажам говорит
длинными предложениями и достаточно долго, не давая общую картину. приходится переспрашивать, чтобы вычислить ключевые моменты. перевод получается короче, потому что много хождений вокруг да около.
нельзя переводить просто поток сознания, потому что 100% совпадения понятий в языках нет, нужно понимать общее направление речи. тогда становится
когда человек говорит подряд 10-15 предложений, а потом нужно озвучить это на другом языке, ничего не упустив, я использую "метод замещающих картинок", что давал в посте
* Если у вас проблемы с пониманием на слух, вот три возможные причины