Date: 2014-01-13 01:00 pm (UTC)
From: [identity profile] blackin.livejournal.com
Описание понятно, а вот как перевести на русский effective и efficient? )

Date: 2014-01-13 01:03 pm (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
а как перевести на русский украинские слова
"люблю" и "кохаю"? - однрм словом "люблю".

так и здесь. effective и efficient - оба переводим как "эффективный"

Date: 2014-01-13 01:22 pm (UTC)
From: [identity profile] blackin.livejournal.com
Нет, не пойдет. Вот я часто в профессиональной литературе встречаю что-то типа "...controls must be effective and effecient" и в переводе никак не пойдет "эффективный и эффективный". Я в таком случае использую "результативный и эффективный", но подумалось может еще какие варианты есть.

Date: 2014-01-13 01:28 pm (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
эффективный - это самый общий перевод. когда два слова стоят рядом, или когда нужно сделать акцент на экономичности работающей установки, то запускаем в дело синонимы этого слова, в зависимости от того, что хотим акцентировать.

Date: 2014-01-13 01:35 pm (UTC)
From: [identity profile] lord-kriot.livejournal.com
Это двойные синонимы. Их на русский надо переводить одним словом "эффективный".

Most Popular Tags