[personal profile] 1way_to_english
Screen Capture #3917

снова к вопросу логики языка. когда мы понимаем, почему вещи are designed имеено так - мы их понимаем и не путаем. например, в русском я регулярно делаю паузу: "я скучаю ПО тебе или ЗА тобой?"
потому что в украинском языке мы говорим иначе:
ЗА тобой = мои мысли бегут по твоему следу, куда бы ты ни пошла.
ПО тебе = я своим мыслями сижу сверху, давлю легонько и нежно.

если вы можете увидеть, что общего у нижеследующего:
В губы, ПО пути домой, В командировке, НА реке, под кат вам ходить не нужно)

идея линии, - а английском передается предлогом ON

изучая иностранные, и свой язык лучше понимаешь.
про В / НА Украине - скоро напишу. вам интересно было бы, почему в русском тот или иной предлог?
например, чем отличаются по своей сути "НАдеть - Одеть"


одеть - надеть. разница и как запомнить


* как переводить - НА этой неделе, В следующем месяце, В прошлом году, НА этих выходных
* в английском нет многих глаголов, показывающих перемену состояния:
рассердиться, устать, стемнеть, потеряться... вот как делают

* варить - сварить, делать - сделать... передача этого нюанса
* Большая подборка предлогов МЕСТА
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Most Popular Tags