[personal profile] 1way_to_english

__the-the-1

__the-the-2

If you say that something is worth having, you mean that
it is pleasant or useful, and therefore a good thing to have.
He's decided to get a look at the house and see if it might be worth buying...
Most things worth having never come easy.


If something is worth a particular action, or if an
action is worth doing, it is considered to be important enough for that action.
I am spending a lot of money and time on this boat, but it is worth it...
This restaurant is well worth a visit...
It is worth pausing to consider these statements from Mr Davies.


__the-worth

ещё кое-что по мелочам я прокомментировал вчера в комментариях.

Date: 2013-04-02 01:59 pm (UTC)
From: [identity profile] motorka-lara.livejournal.com
Спасибо, буду изучать!
Но что ужасно...
Слова
worth
worse
слышатся совсем одинаково!!!! А смысл иной. Как жить после этого? :) Шучу, конечно, но в этой шутке есть грусть.

а кому сейчас легко?)

Date: 2013-04-02 02:01 pm (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
слова ДВЕРЬ и ТВЕРЬ - тоже очень похожи.
а КЛЮЧ - вообще и имеет три разных значения:
в дверь, в небе журавлиный и тот, что из-под земли бьёт).

Re: а кому сейчас легко?)

Date: 2013-04-02 03:38 pm (UTC)
From: [identity profile] motorka-lara.livejournal.com
А можно так сказать:
it is worse talking to Joe

Я к тому, что если эта конструкция правильная, то на слух я точно ошибусь...пока. :)

Date: 2013-04-03 10:51 am (UTC)
From: [identity profile] kozavr.livejournal.com
думаю что за worse будет чаще всего следовать than, потому что это сравнительная степень

Date: 2013-04-03 04:18 pm (UTC)
From: [identity profile] motorka-lara.livejournal.com
Спасибо! Просто пытаюсь уложить в голове, на что нужно обращать внимание.

Re: а кому сейчас легко?)

Date: 2013-04-03 10:49 am (UTC)
From: [identity profile] kozavr.livejournal.com
забавно, что слово косяк тоже имеет несколько значений, которые перекликаются с вышеприведенными словами:
дверной косяк
косяк птиц
ну и косяк, трава для которого из земли растет :)))

Date: 2013-05-13 01:09 pm (UTC)
From: [identity profile] o-paul.livejournal.com
Most things ... worth having never come easy. А не надо ли тут are?

Date: 2013-05-13 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] o-paul.livejournal.com
или это как причастие переводится? похоже, что так: многие вещи, заслуживающие что-то, никогда не даются легко. Правильно хоть?

Date: 2013-05-13 02:37 pm (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
нет. это причастие переводится. многие вещи, заслуживающие что-то, никогда не даются легко.

Date: 2013-05-13 03:32 pm (UTC)
From: [identity profile] o-paul.livejournal.com
да, да, так и поняли с дубль 2)))

Most Popular Tags