[personal profile] 1way_to_english
так бывает. знание этого мы в тесте * поведение 3-4 глаголов проверяли.

сколько секунд у вас ушло, чтобы понимание сути высказывания на картинке пришло? а чтобы понять тонкости смысла и детали? а всё потому что нам продвинутых правил недодали. я и сам на 3 секунды завис...

инфинитив с  частицей to и без - в 10 случаях

capture-20160327-081754

capture-20160327-081925

capture-20160327-082005

для тех, кто хочет копнуть глубже
* Английский инфинитив без TO — в 10 случаях


попробуйте перевести верхнюю картинку, а я поправлю ;)

* Логика предлога TO
* Логика слова POINT, объясняющая его 24+ значений
* 100 английских ответов на 20 всеохватных жизненных вопросов
* Все английские ПРЕДЛОГИ делятся на ТРИ типа: пространства, времени, именные
From: [identity profile] livejournal.livejournal.com
Пользователь [livejournal.com profile] info_infanterie сослался на вашу запись в своей записи «пишем инфинитив, а частицу TO убираем - в 10 случаях (http://info-infanterie.livejournal.com/5343054.html)» в контексте: [...] Originally posted by at пишем инфинитив, а частицу TO убираем - в 10 случаях [...]

Date: 2016-03-27 06:08 am (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
спасибо за репост

Date: 2016-03-27 06:27 am (UTC)
From: [identity profile] livejournal.livejournal.com
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal для Украины. Подробнее о рейтинге читайте в Справке (https://www.dreamwidth.org/support/faqbrowse?faqid=303).

Date: 2016-03-27 07:11 am (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
спасибо.
приглашаю на мою ФБ-страницу * Английского языка жемчуга
сюда пишу в 2 раза чаще.

английского языка жемчуга - фб страница
From: [identity profile] livejournal.livejournal.com
Пользователь [livejournal.com profile] doctornewman сослался на вашу запись в своей записи «пишем инфинитив, а частицу TO убираем - в 10 случаях (http://doctornewman.livejournal.com/1930.html)» в контексте: [...] Оригинал взят у в пишем инфинитив, а частицу TO убираем - в 10 случаях [...]

Date: 2016-03-27 07:09 am (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
спасибо за репост

Date: 2016-03-27 07:01 am (UTC)
From: [identity profile] fenechhka.livejournal.com
Одна из вещей, что я узнал в жизни, - лучшее, что я могу сделать, это осознать себя и затем поступать в полном соответствии со своим мировоззрением . А дальше, что бы ни произошло, пусть происходит.

Date: 2016-03-27 07:07 am (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
всё верно грамматически вы поняли.
что до словесных формулировок, it's a matter of opinion.

embrace who I am - я бы чуть иначе перевел.
справка для тех, кто не знает этого слова:

If you embrace someone, you put your arms around them and hold them tightly, usually in order to show your love or affection for them. You can also say that two people embrace.
Penelope came forward and embraced her sister...
= hug

If you embrace a change, political system, or idea, you accept it and start supporting it or believing in it. (FORMAL)
He embraces the new information age...
The new rules have been embraced by government watchdog

Date: 2016-03-27 07:20 am (UTC)
From: [identity profile] fenechhka.livejournal.com
Да, действительно, я позволила себе довольно вольную трактовку) Игралась-игралась с "embrace", но так и не решила, как с ним лучше поступить.. "Принять себя?" "Воспринять себя?"

embrace who I am

Date: 2016-03-27 09:13 am (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
я бы сказал:
"принять себя таким, какой ты есть".

Re: embrace who I am

Date: 2016-03-27 02:39 pm (UTC)
From: [identity profile] fenechhka.livejournal.com
точно!
может быть, еще приемлем вариант "принять свое я"?

Date: 2016-03-27 04:06 pm (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
да, это одно и то же.
но мне кажется, что мой вариант
чуть полнее детализирует суть).

Date: 2016-03-27 08:05 am (UTC)
From: [identity profile] birserg-1977.livejournal.com
the whole of the wounded were withdrawn

Все раненые вынесены или выжившие из раненых?

Date: 2016-03-27 08:10 am (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
Все раненые были вынесены.

Date: 2016-03-27 08:17 am (UTC)
From: [identity profile] birserg-1977.livejournal.com
Благодарю. Помогите пожалуйста фамилию Haldane на русский транскрибировать. Халдэйн?
Edited Date: 2016-03-27 09:02 am (UTC)

Date: 2016-03-27 09:10 am (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
вообще, может быть два варианта:
хОлдейн или халдЕйн. википедия подсказала, что лучше
(Джон Бёрдон Сандерсон) Хо́лдейн

Date: 2016-03-27 10:01 am (UTC)
From: [identity profile] birserg-1977.livejournal.com
Благодарю.

Date: 2016-03-27 09:12 am (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
All people were tired - All the people - All OF the people were tired.
разница http://1way-to-english.livejournal.com/749609.html

то есть, когда нужен предлог OF в таких конструкциях.

Date: 2016-03-27 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] div4ina007.livejournal.com
Одна вещь, которую я понял в жизни - это то, что лучшее, что я могу сделать - принять себя и развить это принятие до максимума. И затем будь что будет

Date: 2016-03-27 12:21 pm (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
я бы начало перевел как: "одна из вещей..."
сравните: one thing - the only thing

а здесь уж точно у вас не так:
"это то, что лучшее, что"

узел IS THAT - у них очень частый.
(The problem IS THAT I don't have...)
при этом THAT часто опускается.

Date: 2016-03-27 06:15 pm (UTC)
From: [identity profile] div4ina007.livejournal.com
ну так мы уже обсуждали, что с русским у меня беда))
По первому я и имела в виду "одна из", в противном случае перевела бы как "единственная".

По второму: я и оборот типа "I don't know if I can come" перевожу калькой "не знаю, ЕСЛИ смогу прийти" :D стыдно, но привыкла так. наслушалась говорящих по русски американчиков

Date: 2016-03-27 06:26 pm (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
да ладно вам, так ваше речь колоритна
и заставляет прислушиваться к вашим словам.

я иногда умышленно этот приемчик использую ;)

Date: 2016-03-28 04:02 am (UTC)
From: [identity profile] div4ina007.livejournal.com
фух. казнить нельзя, помиловать)

Date: 2016-03-27 11:21 am (UTC)
From: [identity profile] l-oner.livejournal.com
Одному я научился в жизни: лучшее, что я могу сделать, - принять себя таким как есть, и принять полностью / до конца, а там будь что будет.

Date: 2016-03-27 12:17 pm (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
я бы начало перевел как: "одна из вещей..."
сравните: one thing - the only thing

ваш вариант концовки "будь что будет" - очень нравится.

Date: 2016-03-27 12:50 pm (UTC)
From: [identity profile] l-oner.livejournal.com
Мне все-таки кажется, что 'the one thing' - скорее 'та одна вещь / то одно'
‘the only thing' - единственное

А 'one thing' / 'a thing' - одна из вещей

Date: 2016-03-27 01:05 pm (UTC)
From: [identity profile] 1way-to-english.livejournal.com
я здесь 'the' воспринимаю как показатель того,
что далее будет уточнение.

Date: 2016-03-27 01:43 pm (UTC)
From: [identity profile] l-oner.livejournal.com
да, теперь поняла вас

Date: 2016-04-09 03:36 am (UTC)
From: [identity profile] xieergai29.livejournal.com
Ровно столько секунд сколько понадобилось на прочтение.

Most Popular Tags